Engrish!
A novidade da semana é que comecei a fazer aulas de mandarim... de novo! Pra quem acompanha o blog, sabe que eu tinha começado um grupo de gente da AIESEC pra ter aulas de Mandarim, isso lááá em setembro de 2010. Pois é, a coisa não foi muito pra frente. Apesar de termos tido umas 30 horas de aula, no final das contas acho que todo mundo já estava de saco cheio, e a professora sempre faltava por compromissos pessoais. Uma pena.
Até que agora no começo desse ano surgiu a idéia de ter aulas, mas dessa vez com o pessoal do escritório (meus dois colegas mexicanos e três colombianos). Apesar de ter que começar do zero, achei uma boa, afinal de vez em quando temos que ir pra China e já passamos muitos perrengues com taxistas, restaurantes e afins. Meu plano é de inicialmente aprender coisas simples: datas, horários, direções... e claro, algumas frases básicas de sobrevivência como "isso são intestinos?", "por favor, cozinhe os ovos antes de colocá-los na comida" e "você acha que tá me enganado, chinês safado?".
A primeira aula foi ontem e realmente foi o básico do básico, mas é sempre bom para relembrar algumas coisinhas. Mas eu fiquei pensando, é realmente difícil aprender um novo idioma (ainda mais o chinês) em OUTRO idioma, que é o inglês. Porque daí você aprende uma frase nova, por exemplo, e automaticamente traduz para o português, mas a professora está ensinando em inglês e tudo vira uma confusão de traduções!
E apesar de eu falar inglês aqui todo o tempo, eu tenho a impressão de que estou "desaprendendo" o idioma! Já que o inglês da maioria das pessoas aqui não é aquela maravilha, muitas vezes os pronomes, artigos e advérbios são ignorados na hora de falar. Incorporamos alguns desses hábitos e, para ter certeza de que eles vão nos entender, acabamos falando meio errado também.
Os chineses são bem criativos na hora de traduzir também, principalmente nos nomes! Quando o bebê nasce, os pais tem a opção de escolher um nome chinês e um nome inglês. Muitas vezes os pais acabam escolhendo só o nome em chinês e os filhos ficam livres pro resta da vida pra escolher o nome que querem, hahaha! Normalmente o nome em inglês é escolhido para que tenha um som semelhante ao nome em chinês. Muitas vezes isso resulta em nomes extremamente bizarros (ou bonitos, interessantes, fofinhos, como você quiser):
Fish (Peixe)
Fairy (Fada)
Coffee (Café)
Cherry (Cereja)
Bacteria (não precisa de tradução né - esse é o campeão, hahaha)
Happy (Feliz)
Candy (Bala)
Bob (para mulheres)
Rainbow (arco-íris)
Comma (vírgula)
Jazz (como o estilo musical)
E apesar de eu falar inglês aqui todo o tempo, eu tenho a impressão de que estou "desaprendendo" o idioma! Já que o inglês da maioria das pessoas aqui não é aquela maravilha, muitas vezes os pronomes, artigos e advérbios são ignorados na hora de falar. Incorporamos alguns desses hábitos e, para ter certeza de que eles vão nos entender, acabamos falando meio errado também.
Os chineses são bem criativos na hora de traduzir também, principalmente nos nomes! Quando o bebê nasce, os pais tem a opção de escolher um nome chinês e um nome inglês. Muitas vezes os pais acabam escolhendo só o nome em chinês e os filhos ficam livres pro resta da vida pra escolher o nome que querem, hahaha! Normalmente o nome em inglês é escolhido para que tenha um som semelhante ao nome em chinês. Muitas vezes isso resulta em nomes extremamente bizarros (ou bonitos, interessantes, fofinhos, como você quiser):
Fish (Peixe)
Fairy (Fada)
Coffee (Café)
Cherry (Cereja)
Bacteria (não precisa de tradução né - esse é o campeão, hahaha)
Happy (Feliz)
Candy (Bala)
Bob (para mulheres)
Rainbow (arco-íris)
Comma (vírgula)
Jazz (como o estilo musical)
Um dos nosso restaurantes favoritos para a hora do almoço: Ameba Bar!
Mau agouro esse bar, hein?
ResponderExcluirbjs
Boa sorte com suas aulas de mandarim.
ResponderExcluir